ABSTRACT
Wole Soyinka’s literary works have received a lot of critical attention in Literary Circles particularly with regards to his obscure use of the English Language. Also associated with this is his apparent sytaxtic complexities which make most of his works incompressible. However the sociolinguistic study of his dramatic art has ignored the aspect of the playwright’s dialectal variational aesthetics. This study, therefore, explores the dialectical variational elements in selected play texts of the writer and examines their relevance to the thematic preoccupation of the writer. The study attempts various definitions of the concept Language as well as its supposed origin and goes on to discuss the controversy that surrounds Language especially the problem of meaning and meaning making and also whether thought comes before utterance and vice-versa. The thesis tries to show that African Literature is an archetype of African Orature and this has to bear semblance to the mother archetype. Theoretically the study utilizes sociolinguistic concepts such as Acrolects, Mesolects and Basolects as applied in the chosen texts. The Road, Beatification of Area Boy, From Zia with Love and Requiem for a Futurologist. The deployment of the three major dialectal concepts in the analysis of Soyinka’s drama has yielded a socio- linguistic theoretical model that is applicable not only to the works of Soyinka but other Nigerian and indeed, African Playwrights.
CHAPTER ONE
1.0 GENERAL INTRODUCTION
The language of Wole Soyinka’s texts has generated a fair amount of controversy. In the views of Chinweizu, Soyinka’s “syntax is Shakespearean” (79), by which he means archaic. Such views like that of Chinweizu have given birth to the myth that Soyinka’s language makes his text incomprehensible. Thus one can comfortably conclude that Soyinka’s literary language constitutes a problem both for the scholar and the general reader of his texts. If many readers give up after the first few pages of his texts, it could be summarized that few understand Soyinka’s works in any depths.
A writer’s language and the style he employs depict the image of his personality and the particular circumstances of his society. It is through the use of language and style that he reflects his individual awareness of a given situation. Several questions can be asked in this regard: What particular values does Soyinka uphold or oppose in each of the chosen plays? What is his attitude to them? What variety of English does he work within each play? In what occasions and for what purposes does he employ a particular language and style?
This study will pay considerable attention to the problem of appropriateness in the chosen plays of Soyinka. Gumpers and Hymes define appropriateness as “a specification of what kinds of things to say in what message forms to what kinds of people and in what kinds of situations”. (64)
The point of view that is now fairly accepted is that for English to express adequately the way of life of a people with a different culture, it must ensure some internal structural changes. Nigerian playwrights who use English as their creative medium do so consciousness of the fact that they are representing a Nigerian experience. It is in an attempt to apply English to a wide variety of local situations that we have varieties of English in Nigerian plays.
Oladele Taiwo has identified “five varieties of English that are commonly used by Nigerian writers” (96 – 101). The first variety of English occurs where the writer’s language is closely tied to that of his mother tongue and transliterates into English. The Palm-wine Drunkard by Amos Tutuola is a very good example of this variety which Taiwo brands as ‘variety one’.
The second variety, or ‘variety two’, is the variety of English that imitates the language of the character speaking the lines. This is to be found in texts that stand closest to the roots of oral tradition. This is the language of folktales.
Variety three is said to be that which merely benefits from the resources of the mother tongue. Characters created in this group speak in proverbs and get to the roots of the local culture in their conversation. Good examples can be cited in Soyinka’s Death and the King’s Horseman and Rotimi’s The Gods Are Not to Blame, to mention these two. Although the original speech may be in Yoruba like in the case of Soyinka, the English version is made to retain the flavour of the original Yoruba language.
The fourth variety of English tends to be extremely formal and difficult. The content remains African, but for the most part, there is nothing particularly African in the expressions. According to Taiwo, “The degree of stylization and sophistication which this variety of English requires is both questionable from the point of view of appropriateness and appeal. This variety is sometimes characterized by empty sloganizing and journalistic English (100).
The fifth variety, Pidgin English, is a more hopeful medium of expression which has great creative potential. However, this potential has not been fully utilized. Soyinka especially in his later plays, which will be treated in this thesis, has used Pidgin English effectively.
Pidgin English has been accepted as a distinct variety which can be effectively used to achieve a correlation between theme, character and situation. There might arise a
problem when the medium is employed in a manner which is unconvincing and therefore destroys the basis of effective characterization. In a second language literature, the use of language is affected by many factors. Oladele Taiwo opines that:
The artistic linguistic competence, the kind of material the writer is handling, what he intends to make of this material and the kind or type of audience he has in mind (11).
Although, many of the writers of modern African literature use English as the language of expression, they do so, conscious of the fact that they wish to convey typical African experiences. Because Soyinka is looking at a Nigerian audience, he employs multiple linguistic resources like the inclusion of Yoruba songs and the introduction of characters speaking pidgin.
In Africa, even in modern Africa, the spoken word still has an extraordinary power. It is not considered time wasted for a character to spin out a thought in a string of proverbs. This is because the word could be a very good substitute for action. Soyinka’s plays reflect the elevated position, the almost magical status of words in oral tradition.
Soyinka’s dream for Nigerian theatre is to produce a theatre which has its roots in the Nigerian tradition and speaks to Nigeria through that tradition. For long periods in The Road, for instance, the story does not move. The appeal is mainly to the ear (other Nigerian examples are The Raft and Ozidi by J.P. Clark). Because of the importance of the ear in Soyinka’s drama, he pays careful attention to the language of his characters.
One problem that African writers encounter is how to produce the right register in English for characters who are presumed to be speaking an African language. Soyinka deals with this problem very well. A fair impression of his range of registers is seen in The Trials of Brother Jero. The burden of the dialogue is carried by a colloquial form which varies according to character and situation. Amope, a housewife and trader, uses this kind of language, as can be noticed in the play. She is always either complaining or quarrelling
201. However, Brother Jero also uses this form for ordinary dialogue but his professional register is a highly rhetorical one, with references to biblical idioms 230.
The problem for a writer creating in a second language is that he or she is invariably trying in his work to present a multilingual society in which the standard or variety of the language is spoken only by an infinitesimal proportion of the population. How often does he present his characters in drama and which part or section of the population are represented by his work?
Generally speaking, some Nigerian dramatists of English expression speak in their own voices. There is enough evidence linguistically, to suggest that most characters in Soyinka’s play for example are Soyinka himself. We can reach this conclusion simply by examining the lexis and structure of the language of his plays which point to a man of his education and command of the English language.
It is certainly to be expected that a second language does bear the marks of the user’s first language and this is all the more so when the user is a creative artist using the language with a high degree of consciousness. Even an artist creating in his mother tongue has enough difficulty using that medium to fully express his meaning. In such a situation, the metaphorical use of language may come to his aid.
When the writer is creating in a second language, however, he has the added problem which is that he is using that medium to explore a territory that is unfamiliar with his mother tongue. But this diffic
ulty is compensated for by the fact that he has the resources, not of one language but two or more, to help him to cope with the task. It is therefore not surprising that, for example, much of African literature of English expression reveals figurative expressions derived not only from English but from African languages as well.
Particularly difficult for any bilingual African writer in English is the representation of the African world view. The main problem here is that each language has both universal and local semantic rules. This is why Adejare opines that:
In using a foreign language to transmit the experiences normally coded by an indigenous language, ambiguities may arise from the divergence between the local semantic of the inter acting language (193).
Nudity in public for instance, is mostly universally translated as a sign of madness in the semiotics of most languages of the world. On the other hand, a clean-shaven head in the semiotics of the languages of most Nigerians means ‘bereavement’, in contrast with the semiotics of British English where it means ‘social rebel’.
Thus, without intending it, texts produced by bilinguals, whose mother tongues have different local semiotics from that of the English language may be misinterpreted. A writer, therefore, has to maintain the delicate balance between representing the local semiotic of his language in his works and ensuring that the semiotic does not lead to a misreading of his work. Soyinka tackles this problem by employing the use of “code- switching, use of duplicative metaphorical equivalents, collocational peculiarities and, at the extreme, code-mixing” (193).
When a concept or idea has no satisfactory English equivalent, Soyinka code- switches, retaining the Yoruba lexical item in the text. For instance, “To search for leaves and make ETUTU on the spot” (Death and The King’s Horseman. 12). When this occurs, the reader is reminded not to interpret the passage within English semiotics.
Collocational peculiarities are often used to indicate Yoruba semiotics. The collocation of “husband and father”, as an appositional structure, in “tonight our husband and father will prove himself” (Death and The King’s Horseman. 36). This violates English kinship terms where husband and father would suggest an incestuous relationship.
But it is perfectly in order in the semiotic of most African languages where both
“husband” and “father” have different semiotic values in this context.
1.1 BACKGROUND TO THE STUDY
Many years ago, renowned writer, Chinua Achebe, made the following proclamation;
You cannot cram African literature into a small neat definition. If you take Nigeria as an example, the national literature as I see it, is the literature written in English 27 – 50
Many years after this proclamation, Nigeria (and Pan-African) scholars have assessed and reassessed the desired role of English – a primarily colonial language that Achebe claims was “forced down our throats” – within Nigerian literature. The ideological debate regarding what ought to characterize and constitute Nigerian literature(s) in the post-colonial era has raged on so far. Differing points of view have emerged over the decades, as scholars have debated the role of formal colonial languages in National Literatures. The Nigerian context of this debate thus must be considered within the larger. Black – African context of academics, authors and scholars, who historically, have simultaneously staged the language debate in both national and continental arena.
In Achebe’s article cited above, he makes a clear distinction between ethnic literatures and what he envisions as National Nigerian Literature. “I hope” he says, “that there always will be men, like the late Chief Fagunwa, who will choose to write in their native tongue and ensure that our ethnic literatures will flourish side by side with the national ones (18). For Achebe, ethnic and national literatures can coexist, occupying different ideological niches, respectively. It is however undoubtedly English that must serve as a unifying, national language of literature despite its primarily colonial inception in Nigeria, a historical fact that Achebe does not hesitate to acknowledge, thus:
What are the factors which have conspired to place English in the position of National Languages in many parts of Africa? Quite simply the reason is that those nations were created in the first place by the intervention of the British (29).
While Achebe here acknowledges the imperial implications of English language use, he cannot ignore its functions and status as a national Nigerian – and largely Pan-African – Lingua Franca.
… There are scores of languages; I would want to learn if it were possible. Where am I to find the time to learn the half a dozen or so Nigerian languages each of which can sustain a literature? These languages will just have to develop as tributaries to feed the one central language enjoying nation-wide currency. Today, for good or ill, that language is English, tomorrow it may be something else, although I very much doubt it (28).
Achebe here recognizes English’s function as an effective link language in the rich linguistic economy of Nigeria, described above. It is notable that Achebe imbibes English with the capability of sustaining and nourishing a truly national language of literature, a language of “mutual communication” between African writers and the reading populace at large, he is also careful not to attribute to English any inherent ideological value. While he acknowledges its colonial, imperial past Achebe asserts that at its present historical moment English has primarily utilitarian purposes: it is a useful “world language”. Achebe, moreover, even goes as far as to assert that the African writer should not attempt to write English as a native speaker might. It is “neither necessary nor desirable for him to be able to do so” (18). The English language, and not the African writer, should be the one to bend, asserts Achebe, and made to serve the unique needs of the African writer but without sacrificing the language’s mutual intelligibility. While English provides many possible modes of artistic expression and is a language medium that Achebe feels capable of holding the weight of his African experience, English remains a tool, a relatively apolitical artistic medium, nonetheless.
In a conference on Commonwealth Literature held in Leeds in September of 1964, just after the initial publication of Achebe’s famous article, J.O. Ekpeyong enthusiastically
– arguably even more so than Achebe – argued that “the introduction of English as the official language is one of the greatest benefits of colonialism in Nigeria” (144). Ekpeyong explicitly cites Achebe’s recently published article and argues that:
to level headed people, English does not seem to have a stiff competition with any indigenous language of election into the chair of official languages, for strictly speaking, it is not a foreign language in Nigeria. By the peculiar circumstance of her birth, Nigeria was born into English as the mother tongue (149).
It has been claimed that in 1964, Achebe was in fact directly responding to those like Obiajunwa Wali, who, in his article “The Dead End of African Literature”, which appeared in Transition in 1963, argued that “African languages will face inevitable extinction if they do not embody some kind of intelligent literature” (335). He lamented that the student of African languages such as Yoruba, had “no play available to him in that language, for Wole Soyinka, the most gifted Nigerian playwright at the moment, does not consider Yoruba suitable” (335).
One of Wali’s chief anxieties in this article was the fact that because African writers were increasingly writing in the English language, their creative endeavours were being collectively understood only as a union appendage in the mainstream of European literature” (332). Wali feels that both African creative writers and literary critics read and devour European literature and critical methods, thus their works are seen in terms not only of the classical past of Aristotle and the Greeks, but of the current Tennessee
Williams and the absurdists. In this kind of literary analysis, one just parrots Aristotle and the current clichés of the American new critics.
The consequences of this kind of literature according to Wali:
is that it lacks blood and stamina, and has no mean of self enrichment. The overwhelming majority of the local audience, with little or no education in the continental European manner, has no chance of participating in this kind of literature. Less than one percent of the Nigerian population have the ability to understand Wole Soyinka’s “A Dance of the Forests”. Yet it was staged to celebrate their national independence” (322).
For Wali, a literature that is truly African should or ought not to be written in English, he sees this as an irreconcilable contradiction. He , moreover, suggests reforms in the Nigerian and black education system in which young people are, he feels, not taught to “devote their tremendous gifts and abilities to their own languages” (334).
Other scholars, such as Ngugi Wa Thiongo, who is from Kenya in East Africa, have also vociferously argued that English is absolutely antithetical to the indigenous writer’s expression of imperial resistance. Sentiments such as these are, of course, based upon the assumption that writing for the African scholar or author of serious literatures is always already a political act. While Achebe does not ignore the political ramifications of writing in English versus traditionally indigenous languages, such as Hausa or Yoruba, he is heavily invested in a politics of aesthetics, which informs his claim that English is a language that can and must be used as a form of primarily artistic national expression. Notably, however, arguments for and against the use of English in Nigeria and black African literature have not always followed a clear historical trajectory; rather, both sides have been engaged in our ongoing dialectical debate over the past several decades.
This material content is developed to serve as a GUIDE for students to conduct academic research
DIALECTAL VARIATIONAL AESTHETICS AND LANGUAGE USE IN SELECTED PLAYS OF WOLE SOYINKA>
Project 4Topics Support Team Are Always (24/7) Online To Help You With Your Project
Chat Us on WhatsApp » 09132600555
DO YOU NEED CLARIFICATION? CALL OUR HELP DESK:
09132600555 (Country Code: +234)
YOU CAN REACH OUR SUPPORT TEAM VIA MAIL: [email protected]
09132600555 (Country Code: +234)