CHOOSE YOUR CURRENCY


RESTRICTIONS ON THE ENGLISH VERB AND IMPLICATIONS FOR ENGLISH AS SECOND LANGUAGE (ESL) USERS

Amount: ₦5,000.00 |

Format: Ms Word |

1-5 chapters |



A BTRACT

Rive   hundred   randomly   sampled   users   of   English as   a   Second  Language  (ESL)    are   tested   on   the   verb   to determine   their   competence   in   the   use  of   its   various paradigms.      The   population   is drawn   from   the   first year   students   of   Imo   State   University,   Oigwe.      The five   hundred   multiple   choice/objective   questions   constructed   for   the   test are   grouped   into   five   areas  to cover   tne   main   areas   of   the   verb   as  follows:

(II) the   tenses              91   questions

(iv)   concord                         122             II                              and

(v)  verbal   idiosyncrasy   –  100   questions.

Three   hypotheses   are   then   formulated   to   guide the   study   as  follows: iypothesis  One:     he   population  understands   and competently   uses  the   restrictions on  the   English   verb; riypothresis   Two:     The   population   shall   score   a competency   mean   in   any  test on the   verb.

vi.

i                     tiypothesis   Three:      Deviation   from   the   competency mean   shall   be   insignificant. Before   undertaking   the   study,   our  readings   had pointed   to   the   verb   as  an   area   of   critical   need  in ESL pedagosy.    Our   survey  of   literature   tended   to   confirm that   ESL  scholars   had   hitherto   failed   to   devote   the necessary   attention   and   research   to   verb   studies. Consequently,   we   waded   into   a   competency   based   study of   learners’   verb   errors,    setting   a   competency   mean for  the   group. The   overall   mean,    as  well   as  the   mean   of   each division   of   the   verb   does  not   permit   us   to   accept   the first two  hypotheses.      However,    hypothesis   three   is accepted.     A   hierarchy   of  difficulty   is   posited.      he users’   grammar   shows   less  familiarity   with   the   selec• tional   restrictions   on   the   verb   than   we   ever   anticipated. The   pattern   of   errors   and    their   types   are   shown,    section by  section,   with   implications   for  pedagogical   goals   and recommendations   for   future   researchers.

278

CHAPTER   ONE

ER«OR   IN   CUUNIUAT LON

1.1      Introduction

Language  is a  very   difficult   term   to   define,   and attempts   at   definition   have  swung,   iike   the   pendulum,   into two   extremes,      ht  one   extreme   the   view   1s  held   that   every imaginable   phenomenon   has   its   own  language,      hus   the language   of   bad  weather   is different   from   the   language   of good   weather.      The   language   of   a  good   environment   is differ• ent   from   the   language   of   a  filthy   environment.      The   bees  of the   high   trees,   the   domesticated   animals   (dogs,   cats,   and goats,   for   example)   and   even  the  wild  animals   of   the   forest

have  their   respective   languages,      Motivated   by   these   conside•

rations,   those   who   hoid   the  view   that   language   is any  mode   of communication  see it  as a  manner   of  communication  not exclusive   to   man   (homo   sapiens)   for,   according  to  Lenneberg

(1968:35),     “the  fact   that  man   communicates  with  man   is not

a  unique  zoological  phenomenon.      lost   animals  have   inter and   1ntraspecies  communication   systems   and   among   mammals there   is usually  vocal  communication”.     At   another   extrene, however,   people  view  language  as   a  defining   characteristic of   being  human,      ln   their   view,   we   are,  therefore,

“language-using   animals”    (Mc”rthur,   1983:9).

2.

This   restrictive   view   of  language   is  concerned   with   a

system  which   has  creative   potential   in the   depth  of   its

thought   and   the   intricacy   of   communication.      The   view is  concerned   with   an  intricately  organised  phenomenon which  is exclusively   used  by  man  in his  own society. Words   like    ‘arbitrary’,    ‘conventional’,    ‘vocal’,   and somewhat   recently   in  the   continuum  of   human  experience,

‘written’   are  used in  describing  this  human  enterprise. Whichever  model   we   adopt,   we   shall  never  fail   to   accept the  common denominator  that  language  is used   for  commu• nication.      In this   study,   however,   we   shall   adopt   the

model   which   views   language   as  a   “defining   characteristic

of   being  human.

In some  human   societies,   the   language   used  may  be fairly   uniform.      Such  societies,   usually   described   as unilingual,   have  little   or  no  problems   of  interpersonal communicationj   for   everyone   understands   what   every  other person  says,  certain   idiosyncracies·in   speech  and  mannerisms   notwithstanding.     Bn@land   is one   example   of   a  lanuage   communi ty   that   has   remained.  unilingual   down  the course  of   its   history.     Except   for   about   two   hundred

ears  when  the   Normans   administered  the   affairs   of  that country  and   caused French  to   be  used  as   the   official language,   England   has  managed   to   speak English   from  the

days  when   the   Anglo–Saxons   defeated   the   Celts   and  took

3.

over   their   land   to   the   present.     Unfortunately,   not  all countries  or   societies   are   linguistically   homogeneous like   England.     There   are   some  countries   or   societies, like   Nigeria  which   is a  classical  example,   born  out   of political   expediency   but   which  do  not   speak only  one language   within  their   borders.     Some  of  such  countries may impose   laws   that  delineate   the   use  and   functions   of the   languages   available   in   the,   and   the   emergent   lingua franca   becomes   a  child  of  circumstances,   politically   and legally   adopted  to   facilitate   communication  and   avoid chaos.    If such   countries   fail   to  adopt   such  laws  they face   enormous   problems   of   communication  depending  on  the

multiplicity   of   the   languages   available   in   them.      A  solu• tion  may   come  if,   and  only   if a  more   powerful   language manages   to   lodge   itself   as  a   second  language  among   the entire   citizenry.     Such,    indeed,   is   the   case  with  Nigeria,

Nigeria   is a   heterogeneous   language   community  with

an   odd   estimate   of   four   hundred   languages   spoken  through•

out  its  geographical   spread   (Tiffen,   1968:65;   Greenberg,

1971:2448;   Bamgbose,    1970:56;    Hansford   et   al,   1976:5,8,22). Colonial   history   and   records   show   that   English  made   a belated   entry  into   the   country.      However,   propelled   by legislation,   education,    socio-economic   and   political considerations,   English   gained   wide   acceptance  such that

h

it has  become   for  all   Nigerians   the   language   of   formal education,   government   and   the   law,      Under   such  circum• stances,   no   one   could   stop  Pnglish   fromuecoming   what   it is today   in  iiigeria,   namely,   a   second  language,      It   is against   this   background   of  a   multilingual   society   which lacks   a  lingua   franca  that   ±ngtish   is  thriving   and enjoying   a  far more   territorial   spread   and   acceptance than   any  one   of   the   indigenous   languages   used  in

Nigeria.      Differing   varieties   of   that   language,    corres• ponding   more   or   less   with   performance   skills,   and competence   are   typified   by   the  classroom,   the   law   courts, government   affices,   the   soap  box,   the hospitals   and   the

patois   of   the   market   place,      At   one   extreme   is the

language   at   its   finesse   (acrolect)   and   at   the   other extreme   is the   language   at   its   iost   perjured   form (basilect).      “e   know   that   there   is a  perpetual   inter• mingling   of   these   varieties   in real  communication situations   out   this   tends   to   lead   more   to  debasement than     to   refinement  or  amelioration,      Ready   evidence   is found   in  pidgin   and   in   the   numerous   varieties   of  sub• standard   English   spoken  and  written  throughout   the country.      One   fact   stands   out   clearly   in   the   use  of

English   in   Nigeria,      Whether   in   its   most   preured   form or   at   its  finesse,   whether   as   pidgin   or  as  slang, English   is used for  communication  in  the  country   where

5

its   absence  would  have  meant   chaos,

,,

1   .c   English   For   onnication   In  Nigeria

The   use  of   English   for  counication   in  ivigeria   is

an   extended   view   of   English   as  a   second  language   in  the country.      The   multiplicity   of   ethnic   languages   having created   a  difficult   situation,   only   English   in   its   numerous varieties   can    be   used  for   interpersonal   interaction   across the   country.     ommunication   needs  arise   when   two   persons meet   each  other   in   the   streets   and each  has  to   murmur   some• thing   to   the   other   as   a  sign   of   friendship.      In   ore specific   contexts,   communication   needs  arise   when   a  trader

goes  out   to  buy   or   to   sell   his   wares,   when   a   stranger

has  lost  his  way   in   a  cosmopolitan   city   and   when   we   must

give   directions   or receive   instructions   to   promote   knowledge, assuage  feelings   and    engender   mutual  trust,     Communication, therefore,   ueans  social   intercourse,     his   social   inter• course   is inhibited  when   there   is no   common   language     to

fall   back   to.      In   the  Nigerian   situation   unhappy  ethnic distrust   had been   tne   bane  and   people   therefore   welcome   the relief   which  inglish   offers.        Accordingly,   ‘ngiish   is

used  to   express   the   intentions   of   the   users,    to    transfer

meaning   where,    because   of   differences,   a

local   language   aw

therefore,

cannot   be  used,  and to   adjust  feelings.

It is»   ]

serving

tn e

6.

communicative   functions   of   judgement,    suasion,   argument,

rational   inquiry,   personal   emotion   and   emotional  rela• tions   which,   like   other   languages,   it expresses. Littlewood   (1981:6-8)   suggests   in four   broad  domains

those   skills   which  must   be   recognised   as relating  to   a person’s   communicative   competence   and  which,   even in   a second  language   situation,   are   no   less important.     These

are;

1.a  high  degree   of   linguistic   competence,     The suggestion   is made   that  the   language   user  must skillfully  manipulate   the   linguistic   system  so as  to   be   able   to   use  it spontaneously  and   also flexibly   in order   to   express  his   intended message;

2.  ability   to   distinguish  the   linguistic   forms from  the   communicative   functions   which  they perform.     It   is one   thing   to   master   a  linguistic unit,   and   quite   another   thing   to   link  it to communication.     In this   domain,   therefore,   the language   user  must   understand   as  part   of  a communicative   system  those   items   which   he   has mastered   as  a   linguistic   system.     A   language

like  Latin   is dead  today   because   people   who mastered   its   linguistic   system   (declension  of nouns,  conjugation  of   verbs,   and   all   the

27. paradigms   of   grammar)   could   not   use  those   items in   communicative   situations;

5.  the  learner   must   develop   skills   and    strategies

for  using   language  to   communicate   meanings   a8 effectively  as  possible   in   concrete   situations. The   specific   expectation   here   is that   he   must learn   to   use  feedback   to   evaluate   his   own  success and   to   correct   failure   where   necessary;

+. the   learner   must   become   aware   of   the   social

meaning   of   language   forms.      Specifically,   this domain   requires   the   learner  to   be   able   to   use the   generally   acceptable   forms   and   to   avoid potentially   offensive   ones.

Summing  it up,  Littlewood   (1981:8)   opines   that  “the

criterion   for   success  (in   communication)    is therefore

not   so   much  whether  he   has  managed  to   convey  an   intended meaning  but  rather  whether  he   has  produced  an  acceptable piece   of   language”.   (Bracket   is  mine).

we   may   now   appreciate   the   fact   that   language   use

has  two   main   aspects,    judging   from   the   foregoing.      These

are:

(a)  the   abstract   knowledge   of   the   language   system, and  (b)  the   practical   ability   to   translate   this   know

ledge   to   real  communicative   situations.

Of   course,   this neat  categorisation   cannot   show   the

8.

various   aspects   of   each  skill.      or example,   the   first one  is a   cognitive   activity   which  depends  on  a   number of   factors   which   are   themselves   not   static.      These

factors   include:   motivation,   intelligence,    opportunity, etc.      The   second  factor   also   depends  on  some   variables which   are   not   always   available.      For   example,    if the target   language   is English,    there  may   always   be   oppor• tunities   to   use  it  in real communicative   situations. This   may   be   an   overstatement   but   it contrasts   with

French  in  Nigeria.      People   may   learn   French,   know  its

linguistic   forms   but   ay   never   find   the   opportunity   to use  it in   a  real   communicative   set   up.    Once   this   oppor• tunity   is  lacking,   the   feedback  specified   in   No.   3

domain   above  is  impossible   to   achieve   and   the   law   of diminishing   returns   will   overtake   the   learner   and  his target   language.

The  more   we   consider   the   learner’s   need  to   trans

late   his   knowledge   to   real communicative   situations   the more   we   discover   that  the   learner   is a   potential   contributor   to   the   linguistic   enterprise   – he   is potentially

creative   in  the   use  of   his   language   (first   or   second language).      He   is  by   no   means   a   passive   recipient   of   an old   and  an   unchanging   order   but   an   active   contributor   to a  dynamic   and   ever   novel   phenomenon,      At   one  extreme   of

this   phenomenon,    there   are   the   rules   of   the   code  which

9.

he   must   internalise   cognitively   and   draw   from   as  the

need  arises,      This   rule   of   the   code  helps   him   to   use the   language   like   every   other   person   who   uses  that

language   with   him,    thus   making   for   mutual   intelligibility and,  as  we   have  seen,   “an  acceptable   piece   of   language”, At   another   extreme   there   are   his   own   strategies   and contributions   in   the   art   of   communication  or   language

use  proper.     Here,   he   becomes   himself,   different   from other   users   of   the   language   as  he   decides   for   himself the   words  to   choose,  the   themes  to   emphasise   and   even how  he   orders   the   structure   of  his   utterance.

These   two   aspects   of   language   in a   communicative

set   up   are  not   new   to   linguists.      By   1911,    for   example, Ferdinand   de   Saussure   had  been  discussing   the   concepts of    ‘langue’,   an   abstract   system   (or the   language),   and

‘parole’    the   physical   product   of   a   linguistic   act.      The language   is a   highly   systematic   and   rule   governed phenomenon  but   the   concrete   act,    although   drawn   from

the   language,    is  not   always   a   perfect   mirror   as it  is

subject   to   the   vicissitudes   of   the   moment.      Implicit in  de   Saussure’s   observations,    or   at   least   remotely traceable   to   his   logic   are   the   two   aspects   which   we have  more   categorically   stated   as  the   knowledge   of   the rules   on   the   one  hand  and   the   creative   use  of   these

rules   in communication,   on   the   other   hand.    About   100   B.C.,

Dionysius   hr ax,  an   Alexandrian   turned   into   Greek

10.

language   scholar,   had   also   made   a  treatise   in  which  he distinguisied   between   “the  technical   knowledge   of   the language   ·,,”   on  the   one   hand,   and   “a  combination   of words   ··,   making   complete   senue”   on  the   other   (drawn from   cArthur,   1985:4+9).      In raceut  times,   Chomsky   has been   elaborately   explaining   that  there   is   u  clear distinction   between   ‘copetence’    – tie   tacit   knowledge of   the   language   and    ‘performance’   the   physical   pcoduct of   the   linguistic   act   (aosky,    1965:4+).   Explaining these   concepts,   lromkin   and   loan (1978:7)  state:

••• there   is  a   difference   between   navin   tie nacessury  knowledge   to   produce   .., sentences and  the   way   we   use  tuis    nowiedge   when  we   are pe:forming   linguistic]l.      It  is a   difference oetween  what   one  nows,    which   linguists   refer to   £ oe’a   LinucEte   competence,    and   how  one uses  tnis   knowledge   in actual   benaviour,   which

{Salted   linguistic   performance”   (emphasis   not

mine).

ince   tne   language   user   dwells   in,   as  it wer@, two   worlds;      the   world   or  Knowledge   governed   by olstract  rules   and   tne   world   or   performance   governed by  the   rule   of   tne   thumo,   it  is not   without   reason

that   we   expect   a   typical   communicative   situation   to   be

an attempt   to   strike   a   compromise   between   the   two. l’here   are  two  possible   approaches.     On  the   one  nand, the   language   user  may   be   using   the   rules   that   he  has

known to  meet   his   communicative   needs.   In this   case

11.

he   always  restricts   his   communication  to   the   few   rules he   is familiar  with  and   avoids   those   rules   with  which

he   is   not   familiar.     On  the   other   hand,  the   language

user  may   be  using  his   communicative   needs  and   situations which   arise   spontaneously  to   experiment   on  the rules whether  he   knows   them  or   not.     Some  of   the   rules  will, therefore,   be   learnt       posteriori   by  trial   and  error; afterall     that is actually  how  a  child   acquires   his language.     He   even makes   some   rules   himself   by  extending,

sometimes   in  error,   the   application  of   the   rules   he   has mastered.     Consequently,   linguists   observe   that   every communicative   situation  is guided   by  two   rules   from  the language   user’s  point   of  view.     These   rules   are   called: the   expression  rules   and   the   reference   rules.

The   expression  rules   are   those   rules   and  strategies or   techniques   which  govern  what   the   learner  or   the language  user actually  does  with   language.     It was Widdowson  (1978:15)  who   articulated   the   nature   of  this rule.     The   learner,   he   notes,   will   always   “adopt   the noral  communicative   strategy  of   simplification”.     This strategy  will  require   him   “to   behave   like   a  nomal  human being  and   develop   expression  rules   to   facilitate   commu• nication.     Expression  rules   have  become   known  as the rules   of   normal   communication  used  by  the  language

learner  to  test the   rules   of   the   language   which   he   is using   and  to   achieve   fluency.      Language   use  requires fluency which  manifests   itself   at   both   the  receptive

and    the   productive   levels.      At   the   productive   level,

12.

which   we   are   concerned   with,    fluency   may   take   the   form of   filling   the   time   with   talk,   the   quality   of   such  talk being   less   important   than   the   quantity.      It may   also

take   the   form   of   talking   coherently   with   adequate   mastery

of   the   semantic   and    syntactic   paraphernalia   of   the   lan• guage.    It may,   again,   take   the   form   of  being   able   to say  something   on   a   wide   range   of   situations   and  topics.

Finally,    it may   take   the   form   of  being   creative   and original   in   language   use.    Brumfit   (1984:56)  is of   the view   that   “fluency   •••    is  to   be   regarded   as  natural

language   use,  whether   or   not   it results   in   native

speaker-like   language   comprehension   or   production”. Consequently,   expression   rules  and   fluency   rules   converge and  many  linguists   see  them   as  one   and   the   same   thing, their   emphasis   being   not   so  much   on  a   knowledge   of   the rules   as  on the   ability   to   perform   in a   communicative situation.      The   language   learner   is put   into   positions where   he   is   forced   by   the   demands   of   the   situation   to

use  the   language   fluently   and   creatively.      The   teachers

role   then   is  reduced   and,  by   implication,    lapses  or

errors   are  not   immediately   attacked as   this   would   disrupt

fluency.      Thus,   concerning   errors   which   occur, “correction   should   have  either   no   place,    or   a  very

13.

minor   place,    in fluency  work,   for   it normally   distracts

from   the   messago,   or  may  even  be   perceived   as   rude.

In  fact   (….),   error   will   be   an  inevitable   part   of   the process           ”    (rumrit,   19844:56-57).      We   shall   return  to the   question   of   error   in due    course  in   this   chapter   but suffice   it to   note   that in   normal   communicative   situations,   we   are   using   both   the   expression   and   the   fluency rules   which   have  the   potential   of   error   occurrence.

The   second  rule   is called   the   reference   or   sometimes the   accuracy   rule.      The   impression   must   not   be   given  that fluent   language   is  bereft   of   accuracy.      However,   refer-• ence  rules   characterise   the   learner’s   knowledge   as  much

as  the   expression   rules   characterise   his   performance   in the   continuum   of   the   language   phenomena   already   explored above;    langue   versus   parole;   technical   knowledge   versus word   combination;   competence   versus   performance   respect• ively.      he   accuracy   rule   is marked   by   mental   and   peda-•

&ogical   orientation   which   makes   language   learning   or   use different   from   an   ordinary   communicative   situation   where fluency  features   prominently.      Thus,      •••  any   language activity   which   is not   being   carried   on   with   the  learners apparently   operating   in the   same  way  as  they  do   in

natural,   mother-tongue   use  is an accuracy  activity”. (Brumrit,   1984:52-53).

14.

As   we   would   imagine,   therefore,   accuracy  would  relate to   language   learning   with  a  grammar   focus,   the   type

which   brings   the   teacher   in  a  conspicuous   position  ready

to   ‘interrupt’   and   to   ‘correct’   the   learner,   thus   impeding

fluency.     It would  also   pertain  to   error   identification

~

in   cases  where   the   reference   rules   or  rules   of  the   code have  been  infringed  upon   and   the   mental   set   of   the   learner has  to   be  drawn  to   the   accurate   pattern.     We   must   note, therefore,   that   both   fluency   and   accuracy  have methodo• logical   implications   which  we   must   consider.

1.5      Considerations   Of  Methodics

Indeed,  both  accuracy/reference   rules   on  the   one hand  and   the   expression/fluency  rules   on  the   other   are methodological   questions.     In the   course   of   language learning  and  teaching,   methods   have  succeeded  one   another at a  speed  that makes  people   describe   it  as a  swing   of

the   pendulum.     However,   we   can  rightly   say that the polarity  has  been between  the   mentalists   and   the   realists or   still   the   sane,  between   the   cognitivists   and   the naturalists   respectively.     In modern   language   pedagogy, the   cognitivists   follow  the   cognitive   code-learning

method   while   the   naturalists   follow  the   communicative teaching  method.     We   briefly  examine   each  in  turn.

1.3\      The  Cognitive   Code  Learning  Method

15.

The   cognitive   code   learning  method   has   been   properly explained  by  Carroll   (1966:104+-105).      Originally,   it was viewed   by  many  as   a  modified   version  of   the   grammar• translation  method.     However,   false  impressions   about   it have  been  modified   in  view  of   its   being  derived  from Gestalt  psychology   and  transformational  linguistics. Carroll   emphasises   those   psychological  theories  upon  whose principles   the   method  has   been founded.     These   are  that;

(1)    the   frequency   with  which  an   item  is contrasted

with  other   items   is more   important   than frequency  of   repetition.

)

(2)    the   more   meaningful   the   materials  with   which the   student   works,   the   greater   the   facility

of   retention.

(5)    materials   pre’ sented   visually  are   more   easily learned   than   comparable   materials   presented

aurally,   and

(4+)     conscious   attention  to   critical   features  and

understanding  of   them  will   facilitate   learning. The  cognitive   code-learning  method   emphasises   a

conscious,   or   cognitive   control  and learning of the

structures   or   rules  of  the   taret   language   as   a  way   of attaining  mastery.     In its   view,   too,   the   contrastive features  of  both  the   target   and   the   source   languages  must

be  considered,   and  indeed   presented   to   the   learner,    for

16.

little   is served   by   presenting   those   features   which   pose no  difficulty  to   the   learner.      Also,   placing   little   or   no emphasis   on   choral   repetition   and  patterned   drills,    the learning   tasks   of   the   cognitive   code-learning   method   are presented   in meaningful   situations   as  visual,   rather   than as  aural   items   only.      The   more   difficult   a   learning   task poses,  the   greater   the   conscious   attention   paid   to   it,   and its rules   internalised.      he   assumption   is  that  the   more the   learner has  a   cognitive   control   over   the   structures

of  the   language   the   more   he   will   develop   facility   with the   use  of   the   language   in   meaningful   situations.      Thus, a   conscious   (or    ‘cognitive’)    study   and  knowledge   of   the rules   of   grammar  (“code-learning”)   have  become   the   sign

posts   of   the   new  ethod   and   these   are   deemed   to   be   better

than   uere   habituation   through   repetition   and   patterned drills.

It  is not   surprising   to   find   that   the   cognitive   code•

learning   method   has  been   favourably   received   by   transform• ational   linguists   who  view   language   as  an   abstract   and  a rule-governed   system,   who   insist   on  the   innovative   aspect of   language,   and   who   attach   no   particular   importance   to

the   pre-eminence   of   speech  over   writing.      Indeed,  the   aim

is to   increase   the   learner’s   repertory   of   choices   among

the   various   patterns   and   to   impart   a   sensitivity   to   the

17.

meaning   of   patterns   by   consciously   internalising   the   rules.

When   transformational   linguists   talk   of   competence,    they

are   referring   to   this   knowledge   of  the   rules   of   the   language as  different   from   the   use  of   language.      In  Ghomsky’s   words, the   transformational   linguists   insist   that   there   is:

“…   a   fundamental   distinction   between   competence (the   speaker-hearer’s   knowledge   of   his   language) and   performance   (the   actual   use  of   language   in concrete   situations)”   (Chomskey,    1965:4).

he   cognitive   code-learning   method   is  thus   linked   with Chmskyian   linguistics,   and   our  assessment   of   this   method shows   decidedly   that work   done  under   it has  overtones   of

the   accuracy  (or reference)   rules   syndrome.    .Because   of  its emphasis   on   contrastive   studies,    the   cognitive   code-learning method   has  also   been   linked   with   contrastive   analysis   in linguistics,   the   purpose  of   which   is  to   stop   the   learner

from   committing   an   error.      In  this   case,   errors   are   to   be

~

avoided   at all   costs.

1.52    The   Communicative   Method

The   communicative   method   for   its   part   is mainly concerned   with   how   to   develop   creative   outlets   in   the learners,      It is,  therefore,   focused   on   the   learner’s originality   and    individuality   as  a   way   of   removing   stereo-• typed   thinking   in  second  language   learners.      Since   the classroom   is   naturally   formal   and   artificial,   the   method

18. advocates   the   injection   of   human   warmth   in order   that  the learners  may participate   freely   in exchanging  ideas   in situations   which  simulate   real-life   communicative   situa• tions.     Such   should  depict   “the   way  the   demeanor,   gestures, word  choice,   tone,   and  inflection  of  one  person  affects

the   other  – and   vice  versa”   (Shane  et   al,   1962:31).   In the

communicative   method,   meaning  is the   over-riding  factor. The   learner  must   try  first   to   get   his  meaning   across before   attention   can   be  paid   or   shified  to   the   mechanism· of   structure.     If a  quasi-drill   situation   is used  at  the early  stages,   it is   to   usher  the   learner   into   a  conversa• tion  situation,   give   him  greater  freedom   in answering questions   and   discussing  topics,   and   finally  engender   in

him  the   sill  of   free communication   and   social   interaction,

Dobson   (1979:2)  describes   such  an  approach  as “the   back•

bone   of  a  language   course  based~_on  language   functions  or speech acts   rather   than   on  units  of  grammar   or  situations with  a  granmar  focus”.

The   communicative   method  recognises  that  errors

should   be  expected   (many  times,   in  fact,   tolerated)   in the communicative  process.     These   errors  are  not   unique  for, even in first language   acquisition,   they  also  occur. Decidedly,   therefore,   this method  underlies   the   expression (or  fluency)   rules  which  we  discussed   above  as  much  as the

I

cognitive   code-learning  method  underlies   the   accuracy (reference)    rules,    each  pair   of   which   we   had  called   a methodological   question.      It is,  thus,  clear   that   at  one polarity   of   the  methodological   question,   errors   are  to   be avoided   and   at   another   polarity   they   are   to   be   expected (even  tolerated).      If  this   1s   so,  we  need  to  examine closely   the   nature   of   tne   learner’s   (user’s)   errors   in    he context   of  second language   learning.

1.l      Theory_  of   Error

Every   error   is regarded   as   “a  systeinatic   deviation fro  the  target  language   by   a   non-native   speaker”      (iiead• bloom,   1979:28).     The  word   ‘systematic’   is used  in   the literature   to   imply  “not  just   random”   but   also   “predict• able   (Corder,   1973:259).     A  lot   of   terminological inconsistency   is noticeable   in tne  literature.     For example,  Headbloom   (1979:28)  uses   ‘error’,    ‘goof’,

‘deviant   or   erroneous   production’   to  “imply   the  same notion”,   and    ‘mistakes’,   ‘slips  of   the  tongue’,   ‘stutters’, oversights   in writing’   to  imply   minor,   random  or  non• systematic   shortfall  in  the  native   speaker’s   speech  or language  since   even   native   speakers are   occasionally

prone   to  these.tnings.     ~order   (1973:259),   on  tis   own  part, applies  the  word   ‘mistake’   in his   reference   to   both

20.

the   systematic   errors   of   learners   and   the   random   lapses

of  native   speakers,     McArthur   (1983:107-108),   like   Corder, uses  the   word   ‘mistakes’   to   mean   both  errors   and   lapses

but   he   goes ahead  to   create   a  distinction   between

competence   mistakes”   on  the   one  hand  and  “performance mistakes”   on  the   other.     Competence   mistakes   are  those which   “arise   from  a  genuine   failure   to   understand   and master  a systematic   element   in  the   target   language,     The student   just does  not   know  what   to   do   ·..”,     Performance fistakes   arise   when   “the   student   knows   very  well   what   he

or   she  should   have   done,  but   through  nervousness,  tiredness, pressure,   the   effects   of   inner  translation   (…)   just

lapsed   and   ‘forgot’   for   a  moment   what   to   do”.    In this study  we   shall  regard   errors   as  the   systematic  deviation from  the  acceptable   standard,   and   mistakes   as  the   random (not   so   significant)   shortfall   in performance       after  the manner  of  Headbloom.     Errors,   therefore,   represent  the inability   of   the   learner  to   produce   the  acceptable   forms of  his   target   language  due  to   his   failure   to   know  or

internalise   the   rules   of   the   code.    There   is   no  other  way

for  us   to   assess the   learner’s   knowledge   of   his  target language   except   by  evaluating  his   performance   – by  analy• sing  the   physical   product   of   his   linguistic   act;   and   when we   do   so,  we   are   bound   to   find   evidence   of  poorly  applied

21.

rules   or   evidence   of   a   systematic   violation   of   the   reference  rules.    To  the   extent   that   these   are   manifest,   to that extent,   we   may  claim  that   the   learner   is steeped   in errors.

There   are  two  views  of  errors   which  must   be  explained in  order  that  our  understanding  of   the   nature   and  place   of errors   in  second language   pedagogy may   be  the   better enhanced.   One   view   of   errors   is that   they  are   facilitative. The   other   view   is that   they  are   inhibitory   (Headbloom,

1979:28).

The  view   that   errors   are   facilitative   stems   from  an analysis   of   first   language   acquisition  process.     In   the first   language   acquisition,   the   child   commits  errors   not necessarily  as a  faulty  version  of   the   target   language   or as evidence   of   interference   from  another  language   but   as

a  transitional  competence   arising   from  his  efforts  to   con•

struct   and   reconstruct   the   rules   of  his  language.     In other words,   he   is actively  and   creatively  processing,   testing, comparing,   and   over-generalising   the   rules   from  the   lang• uage  data  available   to   him.     ilis   errors,   in this  process, are   not   anathema;   on  the   contrary   they  are   facilitative   in the   sense  that  they   help   him   to   quicken   the   momentum  of language  mastery  by,   as  it were,   trial   and   error.     Accord•

ing  to   this   view,   the   second  language   learner is   very   much

like   the   child   who   is acquiring   his   mother   tongue.      A

22.

study   of   his  language   shows   also   that   he   is actively  and creatively   processing   the   data   of  his   target   language like   the   child   and   is,   therefore,    liable   to   construct, reconstruct,   test,   compare   and  generalise   some   rules  of his   target   language   quite   apart   from   his   own  mother tongue.      In  this   process,   errors   must   occur   just as they must   for   the   child   and   since   they   helped   the   child   to acquire   his   language,   they   may,    as  well,   help   the   adult

learner   to   master   his   target   language.      Littlewood   (19844:25)

supports   this   view,   noting   that:    “Errors   of   this   •••  type (often   called   intralingual)   are   often   similar   to   those produced   by   the   child   in   the   mother   tongue   and    suggest that  the   second  language   learner   is  employing   similar strategies,   notably   generalisation   and    simplification.”

He   thus   almost   wholly   echoes  Headbloom   (1979:28-29)   who

observes   that:

According   to   this   view,   errors   are   regarded   as potentially   facilitative    •.•   in the   learning process.      The   second  language   learner  is  thought to   be   much   like   the   first language   learner   in that   he   uses  errors   to   test hypotheses   about   the language,   thereby   learning   from   them.

This   view   of   errors   has  its   merits   and   demerits.

As   we   noted   above  in   our   discussion   of   the   fluency   rules, communication   fluency   is couched  on   the   premise   that   the teacher   should   exert   minimum   (if   any)  interruption   on  the

OF NEE!

IA                 23.

learner.     Implicitly,   he   should   tolerate   errors   in  order

to   achieve   fluency  and   encourage  participation.     The  merit of   this   attitude   is that it  encourages   “a pedagogy of participation”   instead   of   a  “pedagogy  of   imposition” (Hawkes,   1979:21).     No   longer   scared   by  the   teacher’s scrutinisation  of   his   output   (for  errors),   the   learner  can now  attempt   to   be   even  creative   in his   language.     On  the other  hand,  there   is also   a  possible   demerit   in tolerating errors   just   to   encourage   participation  and   fluency.     One major  demerit   is that   the   learner  may  never  know  that he has  erred  and   the   attendant   error  may  so  persist   as  to   be fossilised.

The  other  view  of  errors   is that they  are   inhibitory. This  view  of   errors   spring  from   the   traditional   method   of language   teaching  and   consequently  characterises  most   of the   mentalist   or  cognitive   approaches   to   language   teaching and   learning.     This   has  dominated   language   teaching   atti• tudes   until   recently.     Errors   are   seen as   a  faulty  version of   the   target   language   possibly  derived   fro  the   interfe• rence   of  mother  tongue   on  the   target   language.     Thus,   the idea  of   interference  not   only  explains   but   also   reinforces the   fear that   errors   inhibit   language   learning.     They  are therefore   signs   of  failure   and   as  such  should   not   be   willingly  tolerated.    Like   the   novice,   the   second  language learner  must   conform  rigidly  to   the   good   habits   of   the

24. second  language   and    should   shun  the   corruptive   influence of   the   mother   tongue   habits   no   matter   how   strong   it is.

We   know   how  strong   that   influence   is.    In the   words   of

McArthur   (1985:81):      “The   home   language   has  already shaped   both  mind   and   mouth,    and   interferes   with   the acquisition   of   any   alternative   system   which   is a   kind   of competition”.      This   kind   of   language   error   is  said   to   be an  interlanguage   error.      In  the   view   of   those   who   uphold the   theory   under   consideration,   errors   therefore   inhibit second   language   learning   and  so  must   be   avoided   a  priori. We   may   note   that  just  as the   former   view   is  linked   with fluency   rules,    so  in   fact   this   view   is  linked   with   the accuracy   rules.      Work   based   on   the   need  to   check  errors fro occurring   is known   to   be   accuracy   work.

The   two   views   which   we   have  briefly   explained   have, to   a   large   extent,    shaped  the   approaches   used  by   applied linguists   in treating   the   question   of   errors.      On   the   one hand,  we   have  linguists   wao   do   not   mind   errors,   who   regard the  as  facilitative   and   who   order   their   syllabus   from   an inventory   of   errors   that   have   already   occurred.      On   the other  hand,  we   have  linguists   who   do   not   want   errors   to

occur   at   all and   who   plan   to   nip   them   in   the   bud.    The   two

.,,

approaches   mark   the   difference   between   linguistics

posteriori   and   linguistics   ~  priori,   or   between   error analysis   and    contrastive   analysis   respectively.      While   the

25.

former   is  called   the   weak   hypothesis,   the   latter   is said to   be   the   strong   (or  predictive)   hypothesis.     We   need  to elucidate   each  of   these   hypotheses   briefly.

1.5     The   strong  And   The   leek   [iypotheses

Each  of   these   hypotheses   is an   approach   in the study   of   learners’   errors,   the   difference   between   them being   the   point   of   attack.



This material content is developed to serve as a GUIDE for students to conduct academic research


RESTRICTIONS ON THE ENGLISH VERB AND IMPLICATIONS FOR ENGLISH AS SECOND LANGUAGE (ESL) USERS

NOT THE TOPIC YOU ARE LOOKING FOR?



Project 4Topics Support Team Are Always (24/7) Online To Help You With Your Project

Chat Us on WhatsApp »  09132600555

DO YOU NEED CLARIFICATION? CALL OUR HELP DESK:

   09132600555 (Country Code: +234)
 
YOU CAN REACH OUR SUPPORT TEAM VIA MAIL: [email protected]


Related Project Topics :

Choose Project Department